Lo que no sabías del doblaje de voz en películas

Según cuenta la leyenda, al inicio de los años 80, cuando Star Wars llegó a España y Latinoamérica, muchos niños no conocieron a Luke Skywalker, Chewbacca y RD2D, sino a Lucas Trotacielos, Mascatabaco y Arturito, nombres que los cines pensaron más acordes a las tierras hispanohablantes. Aunque tal historia es un mito urbano, con apenas un toque de verdad, refleja bien la complicada historia del doblaje; para muchos, este arte y negocio ha sido un puente para conocer películas, series y caricaturas de todo el mundo; para otros, es un atentado contra la integridad intelectual de la obra. 

Una controvertida historia

Durante la época del cine mudo, las películas apoyaban su narrativa en intertítulos que, entre escenas, mostraban escritas las descripciones y diálogos, o en un “charlatán”, que explicaba la película para aquellos que no podían leer. Sin embargo, la llegada del cine sonoro supuso nuevos problemas para la exhibición de cintas extranjeras, aunque algunos trataron de verlo como oportunidades. La productora Metro Goldwyn Mayer estaba segura de que la gran maquinaria del cine estadounidense haría del inglés la lengua mundial, pero esto solo ayudó a desatar el pánico internacional a la “intrusión lingüística”, y países como Francia recurrieron al subtitulaje para rescatar el idioma nativo de la oleada norteamericana, prohibiendo exhibir películas en idiomas ajenos que no llevaran subtítulos.

El analfabetismo predominaba en todo el mundo, así que las productoras buscaron otras opciones. En 1928 nació el doblaje moderno, cuando Paramount Pictures logró sincronizar el diálogo de The Flyer, traducido del inglés al alemán, con los movimientos labiales de los actores. 

Sin embargo, la calidad de la técnica solía ser pésima, por lo que los cineastas preferían otros métodos, llegando a filmar sus películas varias veces con actores de diferentes países como la excelente versión española de Drácula de 1931, protagonizada por Carlos Villarías y Lupita Tovar, lo cual resultaba costoso y, a falta de supervisión constante, la calidad de una versión a otra era muy variable. Por esto, varios años y avances tecnológicos después, el doblaje tuvo un gran renacimiento.

De México, para el mundo

En los años 40, la Metro Goldwyn Mayer se llevó a sus estudios de Nueva York a un puñado de actores mexicanos de radionovelas  para doblar sus películas. Rápidamente, en México y otros países de Latinoamérica, como Argentina creció una gran industria del doblaje. Sin embargo, para finales de la década varios gobiernos decidieron que esta práctica fomentaba la competencia desleal para la producción local, y prohibieron que los cines nacionales presentaran películas extranjeras dobladas que no fueran infantiles. En México, este veto estuvo vigente hasta el año 2000, por lo que los doblajes fueron territorio mayormente televisivo por medio siglo.

Evangelina Elizondo, bajo la dirección de Santos, fue nuestra Cenicienta mexicana. Fuente: Disney y De Memoria.

La industria del doblaje en Latinoamérica se volcó al público infantil. Walt Disney mismo se interesó en las posibilidades del doblaje mexicano después de la fuerte crítica que el locutor Edmundo Santos hizo del mal doblaje al español de Blanca Nieves, y en poco tiempo, Santos pasó a ocuparse de la traducción de las canciones de Disney. Unos años más tarde, se convirtió en asesor oficial del idioma, desarrollando las reglas gramaticales para el llamado “español neutro” que evitaban tropicalizaciones o acentos típicos. 

El problema de la tropicalización

A inicios de los 50, Santos se mudó con su equipo a la Ciudad de México para trabajar en La Cenicienta, y pasaría los siguientes 27 años, hasta su muerte, encargándose por completo del doblaje al español de películas y productos derivados de Disney. Aunque esta era nos regaló joyas como El Libro de la Selva con la voz de Tin Tan para Baloo, Luis Pelayo tras Bagheera y a Carlos Petrel como Sheer Khan, la práctica del español neutro fue abandonada a partir de 1991 para La Bella y la Bestia, en favor doblar una versión latinoamericana y otra con el castellano de España. 

 

Mientras tanto, la televisión seguía siendo el campo más fértil para los actores de doblaje. A diferencia de la actuación frente a la cámara, contar con la voz como herramienta principal implicaba que ni la edad, ni el aspecto físico ni el género eran barrera, y la libertad de acción era tal que, sobre todo en caricaturas, se permitían incorporar rasgos culturales y ciertas tropicalizaciones que las hicieran más accesibles y reconocibles; a pesar de que esto no pocas veces resultaba en interpretaciones que desmerecen la versión original, también nos permitió disfrutar de creaciones excepcionales como la que hizo Jorge Arvizu, “el Tata” para Don Gato y su pandilla: mientras que en los EUA pasó desapercibida, en toda Latinoamérica se volvió un ícono cultural, tal como te contamos en uno de nuestros artículos pasados.

Don Gato y su pandilla.

El doblaje en la actualidad

En décadas recientes la labor de doblaje comenzó a devaluarse, los estudios y televisoras dieron preferencia a voces menos entrenadas, pero más baratas, o cayeron en la práctica del star system, dando los papeles principales a actores y cantantes populares, expresamente contratados para interpretarse a sí mismos o a sus personajes más conocidos. De igual forma, se volvió cada vez más frecuente el introducir en trabajos extranjeros chistes locales, referencias o modismos de la cultura popular, sin ningún cuidado o respeto por el trabajo original ni por la labor profesional de los verdaderos actores del doblaje. Resulta curioso que, de entre todas las voces de profesionales y cinéfilos que a través de los años se han alzado contra esta mala práctica, sea la de Jorge Luis Borges, desde el lejano 1945, la más profética: 

“Las posibilidades del arte de combinar no son infinitas, pero suelen ser espantosas. (…) Hollywood acaba de enriquecer ese vano museo teratológico; por obra de un maligno artificio que se llama doblaje, propone monstruos que combinan las ilustres facciones de Greta Garbo con la voz de Aldonza Lorenzo. ¿Cómo no publicar nuestra admiración ante ese prodigio penoso, ante esas industriosas anomalías fonético-visuales?”.

 

Lo que no sabías de los autocinemas

Hoy en día, las películas nos acompañan con un sinfín de historias de diferentes géneros y para todos los gustos, desde romance y comedia, hasta acción, misterio y terror. 

Ahora que, si le sumas la compañía de tu mejor amigo, tu familia o tu ligue en un lugar íntimo y cómodo, la experiencia frente a la pantalla se disfruta al doble, o al menos así lo pensó Richard M. Hollingshead, quien montó el primer autocinema en Nueva Jersey en 1933. 

Mágica compañía en el autocinema.

¿Qué llevó a Hollingshead a inventar los autocinemas? 

Una de las teorías afirma que la mamá de Hollingshead era una persona con obesidad y por ello no se sentía cómoda en ninguna butaca, así que él no dudó en buscar una solución.  

La otra versión asegura que el magnate quería impulsar el uso del auto, así como los productos Whis, teniendo por eslogan publicitario: “cada quien en su propio palco”.    

“Cada quien en su propio palco”.

Sea cual sea la razón que llevó a Hollingshead a crear esta nueva manera de ver películas, lo cierto es que fue un gran éxito que rebasó incluso las ventas de los cines convencionales, siendo así que, para 1956 los autocinemas se habían extendido por toda la Unión Americana.  

¿Por qué triunfaron los autocinemas? 

  • Eran mucho más baratos que los cines convencionales, porque con un solo boleto podían entrar todos los que cupieran en un carro, en modo “auto sardina”. 
  • Podías llevar tus propias botanas y hasta tomarte unos tragos de alcohol mientras disfrutabas el film 
  • Los carros eran el lugar ideal para romancear o pasar una tarde de besos con tu pareja.

    Diversión en tu propio auto.
  • La calidad del audio de las películas era increíble, pues se transmitía por medio del radio de los autos.  
  • El sitio en el que se ubicaban fue diseñado de forma ideal, tenían rampas para que los carros se inclinaran ligeramente hacia atrás y no se obstruyeran la vista entre sí. 
Colocación ideal para los autos. 

El fin y el regreso de los autocinemas

A pesar del gran éxito de los autocinemas, en los años 80 muchos quebraron, pues con la llegada de las nuevas tecnologías, como las televisiones a color, el VHS y Beta, ya podías ver películas en pijama y pantuflas desde la comodidad de tu casa.  

Disfrutando el cine en casa.

Actualmente, debido a la pandemia, en México y en otros países se han vuelto a colocar nuevos autocinemas que han sido recibidos con gran agrado por parte de los visitantes; así que, tal vez hemos vuelto un poco a una manera antigua y diferente de ver cine.  ¿Y tú, ya viviste esta increíble experiencia? 

Dicen que todos los cambios son buenos

También dicen que en casa del herrero azadón de palo, este dicho lo he repetido un par de veces en las últimas semanas porque pareciera que hemos estado tan concentradas en trabajar y trabajar para nuestros clientes que, nos hemos –o, mejor dicho, me he– olvidado de nuestro propio espacio para publicar.

Hace ocho años que comencé con 360, desde entonces tanto la agencia como yo no solo hemos crecido y cambiado, sino que casi casi podría decir que hasta hemos mutado, y uno de los resultados –no porqué ya se hayan acabado– ha sido regresar a la senda del bien y ponernos a escribir de nuevo para nosotras, para el blog, para quien quiera leernos y también para ejercitar nuestra cabeza, nuestro corazón y nuestro espíritu de escritoras –y de escritores claro está.

Así entonces, luego de planear, compartir y decidir con todo el gran equipo editorial que permite a 360 ser una realidad dinámica, es que reiniciamos nuestra labor en el blog y en simultáneo hacia el perfil de la agencia en LinkedIn. Generando un cambio en la manera de comunicarnos hacia afuera.

A través de estas notas que estarán apareciendo en dosis semanales, podremos todos aprender un poco más de los usos y costumbres del idioma –por aquello de que cada persona ya escribe como la de la gana–; también tendremos novedades y mejores prácticas en ese bonito arte del marketing de contenido; y por supuesto, gustos, preferencias, aficiones y amores de todo el staff, sean cuales sean; y esperamos que sí, estos cambios sean buenos.

 

 

Comic-Con, un homenaje anual a la cultura pop

Por Mario González / Redactor en 360

 

 

La entrega del 2018 se llevó a cabo del 19 al 22 de julio en el San Diego Convention Center.

La gran fiesta de los amantes de la cultura pop, la San Diego Comic-Con 2018, se llevó a cabo del 19 al 22 de julio en el San Diego Convention Center, donde se dieron cita los fanáticos de los cómics, televisión, cine y videojuegos para ponerse al día sobre los últimos lanzamientos de cada una de estas millonarias industrias. Sin embargo, la San Diego Comic-Con no ha sido siempre la gran convención que conocemos hoy en día, ya que sus inicios fueron totalmente distintos a lo que conocemos, pues en aquel entonces nadie se imaginaba que cinco fans de los cómics se convertirían en los padres de una “revolución nerd que terminaría por conquistar al mundo.

Todo comenzó en 1970, cuando se reunieron cinco amigos: Shel Dorf, Richard Alf, Ken Krueger, Mike Towry y Greg Bear, quienes decidieron organizar la primera convención dedicada a los cómics en el sótano del Hotel U.S. Grant, al sur de California, bajo el nombre de ‘Golden State Comic-Minicon’. En esa primera entrega con duración de solo un día, tuvieron la presencia dos invitados especiales: Forrest J Ackerman y Mike Royer, así como una asistencia de solo 100 personas, un número que resulta risible si lo comparamos con los cerca de 150 mil asistentes del año pasado.

Pero esa primera edición solo sería la antesala de algo más grande, ya que las ganancias obtenidas fueron suficientes para que ellos mismos organizaran, más tarde en ese mismo año, la ‘San Diego’s Golden State Comic-Con’, la cual duró tres días, reuniendo a más de 300 asistentes, quienes vieron por primera vez la estructura de paneles, conferencias y eventos que conocemos en la actualidad. Sin embargo, no todo ha sido miel sobre hojuelas cuando hablamos de la Comic-Con, ya que en su proceso de crecimiento ha tenido que enfrentar diversos contratiempos, como el robo de 120 mil dólares en 1984, donde su comunidad demostraría su fidelidad, ya que los mismos fans de la entonces Comic-Con International serían los encargados de realizar donaciones para recuperar los ingresos perdidos.

En lo que respecta a la entrega de este año, fue una Comic-Con con una amplia diversidad de contenidos, con noticias emocionantes para los seguidores de cada una de las industrias que la hacen posible: cómics, cine, videojuegos y televisión. Como podemos ver, desde sus inicios hasta la actualidad, la Comic-Con se ha encargado de hacer realidad los sueños de todos los amantes de la cultura pop.

 

Imagen vía Polygon por Getty Images.